Виноват русский язык: в Америке «Иронию судьбы» сравнили с индийским мюзиклом
В интервью «Комсомольской правде» режиссер американской версии «Иронии судьбы» Марюс Вайсберг сетовал на то, что русская версия фильма очень неудобна в просмотре американцами. Перевод не может передать всю поэтичность и скрытый смысл диалогов, русские песни теряют свою привлекательность, и фильм поэтому становится, по его словам, похож на мюзикл индийского производства.
Вайсберг рассказывал, что пытался показывать «Иронию судьбы» своей съёмочной группе, но просмотр шёл тяжело, и в конце концов группа стала просто умолять его прекратить их мучения. То же самое случилось и со сценаристами нового фильма «О судьбе» — они просто не выдержали и отказались от просмотра оригинала.
По словам Вайсберга, съёмки «О судьбе» уже в стадии завершения, и он просто хотел таким образом ещё раз простимулировать интерес к картине. Но, видимо, незамысловатая русская мелодрама слишком сложна для американского восприятия.
Ранее ГЛАС сообщил, что у американского актёра Алека Болдуина конфисковали телефон по делу об убийстве оператора на съёмках.