https://glas.ru/society/show/453253-vinovat-russkij-yazyk-v-amerike-ironiyu-sudby-sravnili-s-indijskim-myuziklom-un10067/
Виноват русский язык: в Америке «Иронию судьбы» сравнили с индийским мюзиклом
Виноват русский язык: в Америке «Иронию судьбы» сравнили с индийским мюзиклом | 15.01.2022 | ГЛАС.RU
Виноват русский язык: в Америке «Иронию судьбы» сравнили с индийским мюзиклом
15 января — ГЛАС. «Ирония судьбы» — слишком «тяжёлый» фильм для американского зрителя
20220115T1610
20221115T0935
/html/head/meta[@name='og:title']/@content
/html/head/meta[@name='og:description']/@content
15 января — ГЛАС. «Ирония судьбы» — слишком «тяжёлый» фильм для американского зрителя В интервью «Комсомольской правде» режиссер американской версии «Иронии судьбы» Марюс Вайсберг сетовал на то, что русская версия фильма очень неудобна в просмотре американцами. Перевод не может передать всю поэтичность и скрытый смысл диалогов, русские песни теряют свою привлекательность, и фильм поэтому становится, по его словам, похож на мюзикл индийского производства. Вайсберг рассказывал, что пытался показывать «Иронию судьбы» своей съёмочной группе, но просмотр шёл тяжело, и в конце концов группа стала просто умолять его прекратить их мучения. То же самое случилось и со сценаристами нового фильма «О судьбе» — они просто не выдержали и отказались от просмотра оригинала. [caption id="attachment_453299" align="aligncenter" width="1024"] smart-lab.ru[/caption] По словам Вайсберга, съёмки «О судьбе» уже в стадии завершения, и он просто хотел таким образом ещё раз простимулировать интерес к картине. Но, видимо, незамысловатая русская мелодрама слишком сложна для американского восприятия. Ранее ГЛАС сообщил, что у американского актёра Алека Болдуина конфисковали телефон по делу об убийстве оператора на съёмках.  
ГЛАС.RU
s.sha39@yandex.ru
127
72
127
72
Марина Соловьева
Новости
ru-RU
ГЛАС.RU
s.sha39@yandex.ru
127
72

Виноват русский язык: в Америке «Иронию судьбы» сравнили с индийским мюзиклом

Марина Соловьева
автор статьи
15 января — ГЛАС. «Ирония судьбы» — слишком «тяжёлый» фильм для американского зрителя

В интервью «Комсомольской правде» режиссер американской версии «Иронии судьбы» Марюс Вайсберг сетовал на то, что русская версия фильма очень неудобна в просмотре американцами. Перевод не может передать всю поэтичность и скрытый смысл диалогов, русские песни теряют свою привлекательность, и фильм поэтому становится, по его словам, похож на мюзикл индийского производства.

Вайсберг рассказывал, что пытался показывать «Иронию судьбы» своей съёмочной группе, но просмотр шёл тяжело, и в конце концов группа стала просто умолять его прекратить их мучения. То же самое случилось и со сценаристами нового фильма «О судьбе» — они просто не выдержали и отказались от просмотра оригинала.

По словам Вайсберга, съёмки «О судьбе» уже в стадии завершения, и он просто хотел таким образом ещё раз простимулировать интерес к картине. Но, видимо, незамысловатая русская мелодрама слишком сложна для американского восприятия.

Ранее ГЛАС сообщил, что у американского актёра Алека Болдуина конфисковали телефон по делу об убийстве оператора на съёмках.