Виноват русский язык: в Америке «Иронию судьбы» сравнили с индийским мюзиклом

Шоу-Бизнес
Виноват русский язык: в Америке «Иронию судьбы» сравнили с индийским мюзикломПоказать фото полностью »
15 января — ГЛАС. «Ирония судьбы» — слишком «тяжёлый» фильм для американского зрителя

В интервью «Комсомольской правде» режиссер американской версии «Иронии судьбы» Марюс Вайсберг сетовал на то, что русская версия фильма очень неудобна в просмотре американцами. Перевод не может передать всю поэтичность и скрытый смысл диалогов, русские песни теряют свою привлекательность, и фильм поэтому становится, по его словам, похож на мюзикл индийского производства.

Вайсберг рассказывал, что пытался показывать «Иронию судьбы» своей съёмочной группе, но просмотр шёл тяжело, и в конце концов группа стала просто умолять его прекратить их мучения. То же самое случилось и со сценаристами нового фильма «О судьбе» — они просто не выдержали и отказались от просмотра оригинала.

По словам Вайсберга, съёмки «О судьбе» уже в стадии завершения, и он просто хотел таким образом ещё раз простимулировать интерес к картине. Но, видимо, незамысловатая русская мелодрама слишком сложна для американского восприятия.

Ранее ГЛАС сообщил, что у американского актёра Алека Болдуина конфисковали телефон по делу об убийстве оператора на съёмках.

Марина Соловьева
автор статьи пожаловаться на статью